Te habrás dado cuenta de que el lenguaje de la publicidad y el marketing está plagado de anglicismos.
¡¡¡OMG!!! ¿Será porque el mundo real también lo está? Reconocemos que es muy cool poder fardar de ser trending topic, estar on, tener un feed de Instagram catchy para hacer linking con miles de followers millenials. Y es que en este fucking world, si no chapurreas a little bit of english, no estás update y pides a gritos un reload.Nos cuesta creer que sea así, por eso nos hemos dedicado a reunir algunos de los términos más reconocidos de nuestro día a día y hemos buscado una traducción clara para demostrar que el español es igual de eficaz en el mundo del marketing (mercadotecnia).
Background, literalmente significa en entorno que hay detrás de…, pero si lo quieres decir en castellano claro y simple, viene a ser experiencia.
Banner, su traducción es banderola, funciona perfectamente cuando hablamos de publicidad exterior, pero se nos queda un poco coja si lo estamos hablando de un anuncio online.
Briefing se puede traducir perfectamente como instrucciones. Aunque reconocemos que nos gusta más decir briefing, inlcuso hacer alarde de un buen spanglish para verbalizarlo en briefear.
Catchy su traducción en español es tan catchy como promete: pegadizo. Y entonces ¿por qué? ¿por qué? ¿por qué preferimos decir un "claim catchy" pudiendo decir un "titular pegadizo"?.
Celebrity la traducción no puede ser más clara y parecida: celebridad, aunque solemos decir famoso, que no queda tan cool como celebrity, ¡true!.
Copy curiosamente se traduce como copiar o copia, pero en el lenguaje publicitario a nadie le es ajeno que un copy es un texto, y por economía del lenguaje, un copy es también un copywriter (que se traduciría como un escritor de un texto).
En este caso, por alusiones, quien está redactando este texto reconoce que la palabra copy recoge en dos sílabas un significado y un contexto (redactor creativo de textos publicitarios) que, francamente, no tiene traducción breve posible.
Customer Journey o el “viaje del cliente” es un término que se ha introducido recientemente en marketing y que surge de la investigación sobre el proceso de compra online. En realidad se refiere a las diferentes fases por las que pasa un comprador antes, durante y después de comprar en la tienda virtual, pero su significado se ha extrapolado al estudio general de cómo influir en la toma de decisiones para que un individuo compre nuestro producto o servicio. Sin más rodeos, ¿tiene traducción? Of course: Experiencia del comprador o cliente.
Engagement se traduce como compromiso, y por supuesto, significa compromiso, enganche, apego, afinidad. Pero entendemos que nos cuesta mucho poner un valor numérico a la palabra compromiso. ¿A qué se nos haría muy raro decir esta campaña ha obtenido un 25,5% de compromiso?. Y por eso nos es más fácil contabilizar el engagement que suena más a ciencias.
Feed se traduce como alimentar, alimento o sustento. Y en realidad hace alusión al muro de nuestra página de redes sociales, también llamado grid (cuadrícula) A nosotros nos parece que feed no tiene nada que ver con muro ni muro con grid y que alimentar tampoco tiene que ver con las redes sociales, a no ser que estemos hablando del alimento emocional que das a tus followers cuando aparecen en tu canal. Pues por ahí van los tiros.
Inbound significa entrante, de llegada. Y en este caso, no hay una traducción clara en una sola palabra. Necesitaríamos muchas frases para hablarte del conjunto de técnicas no intrusivas y así hacer llegar un contenido de una marca a un cliente durante su customer journey (perdón, su experiencia de comprador)… Y es demasiado complejo, así que nos quedamos con Inbound.
Influencer es influencia o persona influyente. No hace falta decir nada más.
Insight se traduce formalmente como percepción. Quizá la palabra percepción es un poco demasiado técnica, psicológica, para el mundo de la publicidad, pero también tenemos el “punto de vista” que al fin y al cabo, refleja perfectamente la idea de lo que queremos decir cuando decimos insight.
Lover aunque para hacer el amor hay que ir a sur, para hablar de amor desde la contención del marketing, siempre es mejor recurrir a la lengua de Shakespeare. Lover es amante, la traducción es simple, es clara, es bella, pero demasiada intensa, profunda, hasta sensual para hablar de transacciones comerciales. Así que cuando queremos hablar de todos esos individuos que aman a una marca, queda más suave y políticamente correcto decir lovers. Innegable.
Target otra palabra con traducción concreta y eficaz: objetivo. Sea por los precedentes de la cadena comercial, sea por lo que sea, todos usamos target.
Manager es gestor, pero reconócelo, suena más a jefazo importante y a mente brillante si le llamamos manager.
Pitch es lanzar, y también se traduce como discurso informal de ventas. A caballo entre estas dos conceptos, es frecuente escuchar frases como "se realizó un pitch de agencias" haciendo referencia a un concurso. No es del todo la traducción, pero entendemos que la idea se apoya en que cada empresa concursante que opta a la cuenta, hace una presentación (pitch) con un lanzamiento de ideas para la campaña.
Storytelling: Concluimos este post con un caso clarísimo en el que el anglicismo supera su realidad traducida: el diccionario traduce storytelling como narración o narrativa, aunque en realidad es el gerundio de contar una historia (una de las magias lingüísticas del inglés es su capacidad para convertir gerundios en sustantivos maravillosos). Es indudable que se entiende igual de bien “buscamos una imagen con storytelling” que “buscamos una imagen que cuente una historia”, pero al igual que con briefing, shopping, linking a todos nos parece como más, más… cool, decirlo con una sola palabra que acabe en "ing”. ¿No crees?
En resumen, nos hemos dado cuenta de que no todos los anglicismos son un esnobismo, a veces cuesta encontrar una traducción con la misma esencia de contenido, sonoridad y concisión. No obstante, reconocemos que podríamos esforzarnos un poco por usar la palabra adecuada en nuestro idioma cuando exista y no pretender presumir de una “pronunciation” que tampoco tenemos.
¿Qué nos dices? ¿Conocías todos estos términos? Nos reservamos para próximas ediciones el fascinante mundo de los acrónimos de marketing (la mayoría en inglés, por supuesto) para repasar definiciones como SEO, SEM, CRM, CMS, CEO, B2B, BTW. Si te parece buena la idea, háznoslo saber y nos pondremos ASAP.
¡¡¡OMG!!! ¿Será porque el mundo real también lo está? Reconocemos que es muy cool poder fardar de ser trending topic, estar on, tener un feed de Instagram catchy para hacer linking con miles de followers millenials. Y es que en este fucking world, si no chapurreas a little bit of english, no estás update y pides a gritos un reload.
Nos cuesta creer que sea así, por eso nos hemos dedicado a reunir algunos de los términos más reconocidos de nuestro día a día y hemos buscado una traducción clara para demostrar que el español es igual de eficaz en el mundo del marketing (mercadotecnia).
Esperamos que el repaso te sea útil:
Background, literalmente significa en entorno que hay detrás de…, pero si lo quieres decir en castellano claro y simple, viene a ser experiencia.Banner, su traducción es banderola, funciona perfectamente cuando hablamos de publicidad exterior, pero se nos queda un poco coja si lo estamos hablando de un anuncio online.
Briefing se puede traducir perfectamente como instrucciones. Aunque reconocemos que nos gusta más decir briefing, inlcuso hacer alarde de un buen spanglish para verbalizarlo en briefear.
Catchy su traducción en español es tan catchy como promete: pegadizo. Y entonces ¿por qué? ¿por qué? ¿por qué preferimos decir un "claim catchy" pudiendo decir un "titular pegadizo"?.
Celebrity la traducción no puede ser más clara y parecida: celebridad, aunque solemos decir famoso, que no queda tan cool como celebrity, ¡true!.
Copy curiosamente se traduce como copiar o copia, pero en el lenguaje publicitario a nadie le es ajeno que un copy es un texto, y por economía del lenguaje, un copy es también un copywriter (que se traduciría como un escritor de un texto).
En este caso, por alusiones, quien está redactando este texto reconoce que la palabra copy recoge en dos sílabas un significado y un contexto (redactor creativo de textos publicitarios) que, francamente, no tiene traducción breve posible.
Customer Journey o el “viaje del cliente” es un término que se ha introducido recientemente en marketing y que surge de la investigación sobre el proceso de compra online. En realidad se refiere a las diferentes fases por las que pasa un comprador antes, durante y después de comprar en la tienda virtual, pero su significado se ha extrapolado al estudio general de cómo influir en la toma de decisiones para que un individuo compre nuestro producto o servicio. Sin más rodeos, ¿tiene traducción? Of course: Experiencia del comprador o cliente.
Engagement se traduce como compromiso, y por supuesto, significa compromiso, enganche, apego, afinidad. Pero entendemos que nos cuesta mucho poner un valor numérico a la palabra compromiso. ¿A qué se nos haría muy raro decir esta campaña ha obtenido un 25,5% de compromiso?. Y por eso nos es más fácil contabilizar el engagement que suena más a ciencias.
Feed se traduce como alimentar, alimento o sustento. Y en realidad hace alusión al muro de nuestra página de redes sociales, también llamado grid (cuadrícula) A nosotros nos parece que feed no tiene nada que ver con muro ni muro con grid y que alimentar tampoco tiene que ver con las redes sociales, a no ser que estemos hablando del alimento emocional que das a tus followers cuando aparecen en tu canal. Pues por ahí van los tiros.
Inbound significa entrante, de llegada. Y en este caso, no hay una traducción clara en una sola palabra. Necesitaríamos muchas frases para hablarte del conjunto de técnicas no intrusivas y así hacer llegar un contenido de una marca a un cliente durante su customer journey (perdón, su experiencia de comprador)… Y es demasiado complejo, así que nos quedamos con Inbound.
Influencer es influencia o persona influyente. No hace falta decir nada más.
Insight se traduce formalmente como percepción. Quizá la palabra percepción es un poco demasiado técnica, psicológica, para el mundo de la publicidad, pero también tenemos el “punto de vista” que al fin y al cabo, refleja perfectamente la idea de lo que queremos decir cuando decimos insight.
Lover aunque para hacer el amor hay que ir a sur, para hablar de amor desde la contención del marketing, siempre es mejor recurrir a la lengua de Shakespeare. Lover es amante, la traducción es simple, es clara, es bella, pero demasiada intensa, profunda, hasta sensual para hablar de transacciones comerciales. Así que cuando queremos hablar de todos esos individuos que aman a una marca, queda más suave y políticamente correcto decir lovers. Innegable.
Target otra palabra con traducción concreta y eficaz: objetivo. Sea por los precedentes de la cadena comercial, sea por lo que sea, todos usamos target.
Manager es gestor, pero reconócelo, suena más a jefazo importante y a mente brillante si le llamamos manager.
Pitch es lanzar, y también se traduce como discurso informal de ventas. A caballo entre estas dos conceptos, es frecuente escuchar frases como "se realizó un pitch de agencias" haciendo referencia a un concurso. No es del todo la traducción, pero entendemos que la idea se apoya en que cada empresa concursante que opta a la cuenta, hace una presentación (pitch) con un lanzamiento de ideas para la campaña.
Storytelling: Concluimos este post con un caso clarísimo en el que el anglicismo supera su realidad traducida: el diccionario traduce storytelling como narración o narrativa, aunque en realidad es el gerundio de contar una historia (una de las magias lingüísticas del inglés es su capacidad para convertir gerundios en sustantivos maravillosos). Es indudable que se entiende igual de bien “buscamos una imagen con storytelling” que “buscamos una imagen que cuente una historia”, pero al igual que con briefing, shopping, linking a todos nos parece como más, más… cool, decirlo con una sola palabra que acabe en "ing”. ¿No crees?
En resumen, nos hemos dado cuenta de que no todos los anglicismos son un esnobismo, a veces cuesta encontrar una traducción con la misma esencia de contenido, sonoridad y concisión. No obstante, reconocemos que podríamos esforzarnos un poco por usar la palabra adecuada en nuestro idioma cuando exista y no pretender presumir de una “pronunciation” que tampoco tenemos.
¿Qué nos dices? ¿Conocías todos estos términos? Nos reservamos para próximas ediciones el fascinante mundo de los acrónimos de marketing (la mayoría en inglés, por supuesto) para repasar definiciones como SEO, SEM, CRM, CMS, CEO, B2B, BTW. Si te parece buena la idea, háznoslo saber y nos pondremos ASAP.